Latest Entries »

What should I use here, I wonder? English or Vietnamese?

Ok decided! English!

I’m an ordinary Vietnamese teenage girl <3 I really like reading, writing, drawing, surfing the Net, watching various types of drama and listening to various types of music <3 And who I love the most? FT Island’s lead vocal_Lee Hong Ki aka Hongstar aka Sweet Devil!!! (it’s a nickname I gave him <3). You can see him in my ava. Beautiful and cute, right?

I’m now working hard as an High School Girl. Well, I’m in my 2nd year you see, so it’s a lot of work. But I really like writing and all, so I still try to go on with my writing. I also like translating songs, from English to Vietnamese. It really is a fun job.

‘Cause I wish to translate Korean songs or Japanese songs too, I want to learn Korean and Japanese. If you know any good webs to learn them, please tell me ok?

I want to write fictions in English, but I haven’t reached that level yet. Still trying my best. When my first English fiction is done, please remember to read them and tell me how you feel <3

One more thing *whisper* I, well, kind of, want to become a screenwriter, ah, well… If you have the same dream, or, if you are a screenwriter, please share your experiences. I’m still new at this. Thanks a lot.

You can contact me at my Facebook’s acc. I online frequently: http://www.facebook.com/AoikusaNguyen

And my yahoo’s acc is Aoikusa_nguyen@yahoo.com.

Good day <3 Thanks for reading <3

———-s2———-

Everything published here is for entertainment purpose only. Like on the title, they’re everything of my liking. Therefore, please don’t make copies and sell them, share them, or whatever. Redirect your friends to my blog if you think they’re worth reading.

———-s2———-

Some of the posts is password protected. They’re from my diary, parts of my everyday life. I won’t easily say them out loud. The password is the date when I joined my most important forum – TRCW. Fill in the password space like this example: DDMMYYYY.

If you couldn’t figure it out, understand that you’re not allowed to break through my private line. Please respect that.

Thank you.

———-s2———-

This is my personal blog, so I’d like you to follow my OWN rules.

1. Comment in written Vietnamese or English.

2. Do not offend others or start useless wars in my blog. Do not chat about unrelated things in my entries.

3. If you don’t share my view, then don’t read. My blog is not for bashing.

4. Do not comment about political views, religion or other sensitive issues in ways that will annoy others.

5. Entries which are password protected are either incomplete or unshared diaries, I won’t answer any comments asking for password.

Lyric taken from: http://www.metrolyrics.com/the-words-lyrics-christina-perri.html

Translation:

Mọi ánh đèn tập trung rọi sáng

Và cả thế giới lu mờ quanh anh.

Thứ cảm tình em nhận thấy,

Hy vọng chúng cũng hiện diện trong anh.

Những rung động trong em,

Bồn chồn và rộn vang, tĩnh lặng cũng mãnh liệt.

Và anh hãy nói một câu thôi,

Cho trái tim em dịu lại,

Hãy nói anh cũng cảm thấy như em.

-s2-

Em hiểu,

Buông tay là cảm giác đáng sợ nhất,

Vì nào ai điều khiển được tình yêu?

Em xin bảo đảm, thật lòng sẽ không khổ đau,

Hãy để lời yêu thì thầm vào tai em.

-s2-

Dù biết bao bước đi mới đưa em đến bên anh,

Dù biết bao địa ngục thiên đường phải vượt qua,

Em cũng không từ bỏ cơ hội mà đổi lấy một ngày yên bình,

Cơ hội để nói, tình yêu, em yêu anh.

-s2-

Em hiểu,

Buông tay là cảm giác đáng sợ nhất,

Vì nào ai điều khiển được tình yêu?

Em xin bảo đảm, thật lòng sẽ không khổ đau,

Hãy để lời yêu thì thầm vào tai em.

-s2-

Em biết hai ta đều sợ hãi,

Ta đều từng phạm phải một sai lầm,

Và mở cửa trái tim chính là khoét sâu vết thương trong anh.

Giữa lựa chọn khó khăn này,

Em nghe lời thì thầm của tình yêu.

Nếu vẫn còn phân vân, anh có thể chọn em.

-s2-

Và em hiểu,

Buông tay là lựa chọn khó khăn nhất,

Hãy để tình yêu của em soi sáng lối anh quay về.

-s2-

Em hiểu,

Buông tay là cảm giác đáng sợ nhất,

Vì nào ai điều khiển được tình yêu?

Em xin bảo đảm, thật lòng sẽ không khổ đau,

Hãy để lời yêu thì thầm vào tai em.

———-s2———-

T/N: Lang thang trên mạng ngày cuối năm, tình cờ nghe được bài này của chị già nên hốt luôn, dịch luôn. Lời thì thầm của tình yêu là cụm từ đầu tiên nhảy ra trong đầu khi bạn nghe bài này. Dịu dàng, ngọt ngào, nhưng ẩn chứa tình cảm sôi nổi cũng mãnh liệt. Chị già càng về sau càng ra mấy bài hay, nhỉ.

Đây là quà năm mới dành cho tất cả những ai quen bạn, năm mới hạnh phúc, nếu có điều gì chất chứa trong lòng thì nên nói ra, đừng mãi giấu kín để rồi hối hận, nhé.

Lyrics and English translation taken from: https://www.facebook.com/notes/jiro-%E6%B1%AA%E6%9D%B1%E5%9F%8E/%E5%81%87%E8%A3%9D%E6%88%91%E5%80%91%E6%B2%92%E6%84%9B%E9%81%8E-pretend-that-we-never-fell-in-love-lyric-with-pinyin-and-english-transla/10150672603156017

Translation:

Không tồn tại nước mắt.

Sao nhãn cầu lại thấm ướt rỉ sét?

Mệnh lệnh của người tôi đã rõ.

Nhưng không hiểu sao nhiệt độ cặp tay lại mất cân bằng.

-s2-

Không hề biết trái tim điện tử có thể tổn thương.

Liệu có ai sẽ tắt nguồn cho tôi?

Đơn giản là một đống sắt vô dụng sẽ không biết buồn đau.

-s2-

Nếu lưu trữ ký ức là vô dụng,

Ai sẽ mê muội tin vào ý nghĩa của ái tình?

Vỏ máy trống rỗng này người còn tích trữ mà chi.

-s2-

Tháo dỡ tôi, tiêu hủy tôi.

Bỏ rơi tôi nơi tận cùng thế giới.

Yêu tôi sẽ không có kết quả tích cực,

Người chỉ còn tổn thương.

-s2-

Xin hãy quên tôi, giúp tôi hoàn tác nhiệm vụ này.

Hãy vờ như ta chưa hề yêu.

Đừng đau lòng, cũng đừng thương hại.

Vì tôi là cỗ máy không hiểu đau thương.

-s2-

Không tồn tại nước mắt.

Sao nhãn cầu lại thấm ướt rỉ sét?

Mệnh lệnh của người tôi đã rõ.

Nhưng không hiểu sao nhiệt độ cặp tay lại mất cân bằng.

-s2-

Không hề biết trái tim điện tử có thể tổn thương.

Liệu có ai sẽ tắt nguồn cho tôi?

Đơn giản là một đống sắt vô dụng sẽ không biết buồn đau.

-s2-

Nếu lưu trữ ký ức là vô dụng,

Ai sẽ mê muội tin vào ý nghĩa của ái tình?

Vỏ máy trống rỗng này người còn tích trữ mà chi.

-s2-

Tháo dỡ tôi, tiêu hủy tôi.

Bỏ rơi tôi nơi tận cùng thế giới.

Yêu tôi sẽ không có kết quả tích cực,

Người chỉ còn tổn thương.

-s2-

Xin hãy quên tôi, giúp tôi hoàn tác nhiệm vụ này.

Hãy vờ như ta chưa hề yêu.

Đừng đau lòng, cũng đừng thương hại.

Vì tôi là cỗ máy không hiểu đau thương.

-s2-

Tháo dỡ tôi, tiêu hủy tôi.

Bỏ rơi tôi nơi tận cùng thế giới.

Yêu tôi sẽ không có kết quả tích cực,

Người chỉ còn tổn thương.

-s2-

Xin hãy quên tôi, giúp tôi hoàn tác nhiệm vụ này.

Hãy vờ như ta chưa hề yêu.

Đừng đau lòng, cũng đừng thương hại.

Vì tôi là cỗ máy không hiểu đau thương.

———-s2———

T/N: Jiro-sama là idol của bạn từ cái thời ItaKiss bản Đài. Đây là bài ost trong film không-mới-lắm của sama, mà tình cờ hôm nay bạn mới nghe. Nói chung thì nghe một lần là thích, do bạn có cảm tình trước với sama, mà cũng do bạn thích cái lời nữa. Film này là Absolute Boyfriend chuyển thể từ manga của bà Watase Yuu, nói chung bạn sẽ không xem vì bạn kì thị nữ chính của bả, nhưng nếu ngày nào đó bạn lên cơn muốn ngắm body của sama thì bạn sẽ xem, ai biết được. Nói chung cũng có tẹo cảm tình với chị đóng nữ chính nên là chắc sẽ không thảm họa lắm, ai biết được.

Về cái lời này, bạn dịch dưới góc nhìn của nhân vật *không biết có phải* nam chính, đây là một robot dáng người, nên từ ngữ cũng hơi máy móc tẹo. Tuy nhiên dịch từ Eng trans nên chắc nó không đảm bảo nghĩa được. Dù sao bạn vẫn thấy thích, hơi máy móc, đơ đơ, nhưng mà cũng hơi đau lòng.

Lyrics taken from http://www.azlyrics.com/lyrics/taylorswift/everythinghaschanged.html

Translation:

Mình chỉ biết sáng nay thức dậy,

Có điều gì mới đã nảy sinh mà trước đây mình chưa hề biết.

Và trong suốt 18 giờ qua,

Ánh nhìn xanh biếc, những nốt tàn nhang và nụ cười của cậu,

Cứ chiếm cứ lấy suy nghĩ của mình, dường như…

 

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mình chỉ muốn biết cậu, hiểu cậu, thân thiết với cậu mà thôi.

 

Vì cậu biết đấy, tụi mình chỉ chào nhau,

Nhưng mình tìm thấy bình yên trong mắt cậu.

Chỉ đơn giản biết được tên cậu,

Mọi thứ dường như cũng đổi thay.

Chỉ vì hình ảnh cậu đứng chờ bên cửa,

Mình thấy như tụi mình nhất định là của nhau.

Từ hôm qua, tất cả những gì mình biết, chính là vạn vật đã đổi thay.

 

Và bức tường thành xanh tái vút cao quanh mình,

Toàn bộ sẽ bị tháo dỡ, cổng thành mở toang dành đường cho riêng cậu.

 

Và mình cảm thấy rung động mãnh liệt,

Thứ cảm giác tuyệt vời, bù đắp cho tháng ngày bỏ phí,

Như muốn nâng mình bay lên, rồi xoa dịu tâm hồn mình.

 

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mình chỉ muốn biết cậu, hiểu cậu, thân thiết với cậu mà thôi.

 

Vì cậu biết đấy, tụi mình chỉ chào nhau,

Nhưng mình tìm thấy bình yên trong mắt cậu.

Chỉ đơn giản biết được tên cậu,

Mọi thứ dường như cũng đổi thay.

Chỉ vì hình ảnh cậu đứng chờ bên cửa,

Mình thấy như tụi mình nhất định là của nhau.

Từ hôm qua, tất cả những gì mình biết, chính là vạn vật đã đổi thay.

 

Cậu có thể quay lại trả lời mình câu này không,

Sao lòng mình dường như nhung nhớ cậu đã lâu,

Tối nay hẹn cậu ở chốn cũ nhé,

Để mình biết cảm giác này không chỉ do mình tưởng tượng ra.

 

Mọi khát khao của mình chỉ là được quen cậu, biết cậu, hiểu cậu hơn.

Mình chỉ muốn biết cậu, hiểu cậu, thân thiết với cậu mà thôi.

 

Vì cậu biết đấy, tụi mình chỉ chào nhau,

Nhưng mình tìm thấy bình yên trong mắt cậu.

Chỉ đơn giản biết được tên cậu,

Mọi thứ dường như cũng đổi thay.

Chỉ vì hình ảnh cậu đứng chờ bên cửa,

Mình thấy như tụi mình nhất định là của nhau.

Từ hôm qua, tất cả những gì mình biết, chính là vạn vật đã đổi thay.

 

Cậu biết đấy, tụi mình đã chào nhau,

Nên hãy quét bụi khỏi ước muốn lớn lao nhất của cậu nào.

Chỉ đơn giản là mưa rào nặng hạt và mọi thứ đều đổi thay.

Và mình tìm thấy niềm vui thích mới,

Là mỗi ngày sẽ chỉ biết có cậu mà thôi.

Từ hôm qua, mọi điều mình biết, đơn giản là vạn vật đã đổi thay.

 

———-s2———-

T/N: Đây là một món quà.

Cảm giác lần đầu tiên bạn nghe bài hát này, chính là cảm giác nhẹ nhàng len lỏi, cũng bất ngờ, mãnh liệt của mối tình sét đánh. Giống như, chỉ cần một khoảnh khắc, một cử chỉ rất nhỏ, cũng khiến bạn cảm thấy bình yên, thứ cảm giác giống vậy. Nhưng đến lần này, sau một thời gian dài đắm chìm trong, chà, một loại nhạc khác, bạn tình cờ quay trở lại, và nhận ra điều gì đó mới hoàn toàn. Không phải một trận mưa bão xáo trộn mọi thứ, mà giống như con gió lạ thổi bay lớp bụi dày của của thời gian.

Gột rửa, không phải đổi mới, thứ cảm giác biến chuyển nhẹ nhàng, mà khi ta quay đầu nhìn lại mới chợt nhận ra.

Cho nên bạn muốn tặng bài dịch này cho người chị đã tạo cơ hội cho bạn nhìn lại mạch cảm trong bài này một lần nữa. Em dịch có lẽ không được hay lắm đâu, nhưng em hy vọng ss thích và tạm thời đừng chặt chém bài dịch nhé. [ =)) ]

Trong lúc đang đói film, bạn đã nhận được gợi ý từ bạn Phù Du đáng yêu, (mà bạn vẫn quen gọi là Phù) xem Usagi Drop.

Nói hình tượng một tí thì, film đáng yêu lạc lối luôn.

Usagi Drop được chuyển thể từ truyện tranh cùng tên của tác giả Yumi Unita. Nói về live-action thì có film làm tốt, có film lại không-được-tốt-như-thế, do kỹ xảo, hay do không giữ được phần hồn của truyện. Tuy nhiên, lúc bắt đầu viết review này bạn vẫn chưa đọc một trang truyện nào (vì, e hèm, truyện thấy trên mạng đăng 10 tập, sách thật thì 10 tập chỉ là vấn đề của một buổi chiều, nhưng với đọc onl thì 10 tập là vấn đề của cả 2 ngày đó), cho nên bạn sẽ review trên tinh thần là cho một cuốn film độc lập.

Trước hết, về nội dung. Usagi Drop là một câu chuyện dễ thương, tình cảm. Không phải dễ thương, tình cảm theo kiểu những câu chuyện yêu đương, dù là trong nó cũng có một chút tình yêu nam nữ rất nhẹ. Xem nào, nó là kiểu film mà bạn có thể dành hơn hai tiếng đồng hồ để lẩm bẩm “kawai nee ~”. [thông cảm, bạn bị ngại nói ra miệng từ “đáng yêu” nên phải lạm dụng ngôn ngữ khác =))] Đương nhiên, như mọi film Nhật khác, Usagi Drop cũng được lồng khá nhiều giá trị nhân văn.

Các nhân vật phụ cũng rất đáng yêu, hệt như film vậy. Bạn đặc biệt thích đoạn Daikichi thuyên chuyển sang bộ phận khác, hẳn là bộ phận lo việc đóng gói hàng hóa hay cái gì tương tự, các nhân viên ở đó toàn dạng vai u thịt bắp, nhìn rất… đáng sợ, nhưng chỉ mấy phút sau là cả bọn đã cùng Daikichi cười nói vui vẻ. Mấy ảnh còn rất dễ thương ở chỗ suốt ngày khoe con mình xinh [tự nhiên bạn nhớ lại Maes Hughes trong Fullmetal Alchemist, một nhân vật chuyên gia khoe hình vợ và con gái, bạn cũng rất thích ảnh :'(], thường xuyên chia sẻ tâm sự của Daikichi, Daikichi vừa nói một câu Rin mất tích rồi là cả bọn không cần nhờ vả mà nhào đi tìm giúp luôn, thật là đáng yêu quá thể quá đáng mà.

Phần diễn xuất của các diễn viên rất ổn, đặc biệt là bé đóng vai Rin. Bé diễn đạt bằng ánh mắt tốt, ánh mắt buồn thì làm cho lòng người ta quắn lại thành cục, rồi khi bé quen dần, tin tưởng dựa dẫm Daikichi dần, vui vẻ lên dần, nhìn vào mắt bé là thấy hạnh phúc ngập tràn. Hy vọng bé sẽ gắn với nghiệp diễn dài dài. Anh chàng đóng vai Daikichi cũng ổn, kiểu mới đầu xoắn quẩy, xong quen từ từ, thương con bé dần rồi muốn nuôi bé dài dài, cũng khiến người ta cảm động. Quan trọng là cả film bạn không thể rời mắt khỏi cái mỏ dảnh của ảnh. [*cười lăn lộn*]

Xem mấy bé mẫu giáo diễn kịch rất là dễ thương, nhảy cũng dễ thương. Bạn vốn không ưa con nít, nhưng mấy bé ngoan với đáng yêu thế này thì không ai có thể cưỡng lại mà từ chối ngắm mấy bé cả.

Dạo gần đây khẩu vị có hơi thay đổi, bạn chuyển qua thích đọc trinh thám, kinh dị hơn là tình cảm. [Dù là ban đêm đọc ba cái miêu tả rùng rợn thì sợ quíu, chỉ mong đọc cho xong. (つω⊂* )] Lại thêm cơn sốt bói bài tarot dạo gần đây nên bạn mạnh tay chi, mua luôn quyển Tarot ~ Lá bài phán quyết về đọc bất chấp hay dở. [Nhân tiện, bản thân bạn gần đây cũng rước về một người bạn tarot, nếu đủ rảnh và đủ khả năng thì hôm nào sẽ dịch cuốn companion đi kèm đăng lên đây, cho những người cũng sử dụng Mystic Faerie giống bạn. o((*^▽^*))o Bạn còn đang nhắm bộ oracle Witchlings Deck nữa cơ. o((*^▽^*))o Ý chết, lan man rồi. (つω⊂* )]

Về cơ bản thì Tarot ~ Lá bài phán quyết ổn, và hấp dẫn, cho tới đoạn gần cuối. Tình tiết đoạn gần cuối, tức phần tháo gỡ nút thắt, thật sự rất rối, làm cho độc giả khó lòng nào theo nổi. Bạn cho rằng đây là cách tác giả tạo ra bất ngờ, nhưng cách này không hề ổn. Cảnh nhảy liên tục, mốc thời gian cũng loạn, làm bao nhiêu cảm tình từ đầu truyện bay sạch sành sanh.

Riêng cốt truyện vẫn ổn, bạn chỉ không thích bố cục của phần kết, còn đâu tiến triển vẫn khá hấp dẫn với bạn. Dàn nhân vật cá tính thu hút, đặc biệt, dĩ nhiên, là bà chị Đỗ Xuân Hiểu. Bà chị này khá là bệnh, tư duy không bình thường, được cái óc quan sát tốt, suy luận cũng không bị bó buộc vào những lẽ thường thấy. Tất nhiên, hầu hết thám tử giỏi không có ai lại tự buộc mình vào những lẽ thường thấy, bỏ qua mọi biến hóa, vì làm thế là hỏng, làm thế có khi tự mình triệt đi những đầu mối để lại. Và vậy nên, bà chị là thám tử giỏi, hơn là kẻ đọc bài giỏi. Đỗ Xuân Hiểu giỏi về tâm lý hơn là tâm linh. Thời đại khoa học không nên tin quá nhiều vào tâm linh, nhưng nói thật là mới đầu bạn cũng hơi có chút hẫng. Sau đó lại phát hiện ra cũng có chút chi tiết tâm linh trong đấy, thế là lại hết hẫng.

Ây, dạo này bạn hơi lan man, xin lỗi, cái này không phải là review mà thành lảm nhảm của bạn về một quyển truyện bạn mới đọc rồi. (つω⊂* )

Tóm lại là thế, cốt truyện, diễn biến khá hấp dẫn, trừ đoạn cuối, dàn nhân vật cá tính, phát triển tâm lý nhân vật cũng ổn, hành văn trôi chảy. Bạn thích quyển này, nhưng lại không thích đến mức quá xem trọng nó. Bạn thích nó hơn Cưới ma nhiều, nhưng lại không thích bằng series Đề thi đẫm máu. [Hình như là chưa review Cưới ma nhỉ, nhưng bây giờ không còn hứng đọc lại. Còn Đề thi đẫm máu thì đọc lại mấy lần cũng được, nhưng lười review.] Nói ra đây không phải so sánh các truyện với nhau, vì mỗi truyện có cái hay riêng, mà so sánh cảm tình bạn dành cho mỗi truyện thôi nha.

Lyrics taken from http://www.animelyrics.com/anime/corda/crescendo.jis

English translation taken from http://ryuchan11.wordpress.com/2014/02/13/anime-la-corda-doro-crescendo-lyrics-and-translation/

Translation:

Mỗi giây được bên cậu đều là báu vật của mình,

Nhịp đập tim mình cứ như đang vang vọng đến vô tận.

 

Lối về chung thoáng chốc trở nên tĩnh lặng,

Nhấn chìm cảm tình bối rối không cách nào tỏ bày cho cậu.

Mình luôn ở bên ngắm nhìn cậu,

Trong suốt bốn mùa vội vã trôi nhanh.

 

Lời hát yêu thích mình vẫn thường ngâm nga,

Liệu cậu sẽ chọn giai điệu nào cho nó nhỉ?

 

Mỗi một giây mình đều muốn khắc sâu bóng hình cậu vào trí nhớ,

Lúc cậu giận dỗi, cả khuôn mặt cậu cười,

Tất cả những gì thuộc về cậu hòa vào không gian và nhẹ nhàng ôm lấy mình…

 

Cậu dùng đôi mắt lấp lánh,

Kể với mình câu chuyện về giấc mơ vĩnh hằng,

Và mỗi khi mình cảm thấy lạc lõng,

Cậu luôn ở bên mình.

 

Luôn sống trọn vẹn từng giây phút,

Cậu tỏa sáng như ánh mặt trời,

 

Cảm giác được gặp người-đã-định thật quá diệu kỳ,

Mình muốn mặc kệ mọi đau đớn để chạm vào cậu.

 

Từng giây trôi qua bên cậu với mình đều là báu vật,

Nhịp đập tim mình cứ như vang vọng đến vô tận.

Ngày nào đó mình sẽ đủ trưởng thành,

Tiếp tục bảo vệ cậu,

Hơn cả bất cứ ai.

———-s2———-

T/N: Bạn thân lâu năm nhờ dịch giùm, nên hôm nay bản dịch này đã ra lò. Thật ra bài này không phải mới đây bạn mới biết, bạn đã xem La Corda D’oro cũng khá lâu rồi, hồi đấy cũng thích bài này, thâm chí còn chép lời lại. Bây giờ bạn bật nhạc lên vẫn tự hát theo được đấy, bài này và cả Brand New Breeze nữa. Bài hát nhẹ nhàng, dịu dàng và ngọt như trái cây đầu mùa, cảm giác lúc dịch rất dễ chịu, dù là bạn gặp vài khó khăn về từ ngữ, do bản dịch tiếng Anh cũng không hẳn là rõ nghĩa. Có lẽ sau này thành thạo tiếng Nhật rồi thì việc dịch thuật đối với những bài như thế này sẽ nhẹ nhàng hơn.

Lyrics taken from http://www.azlyrics.com/lyrics/nickjonas/introducingme.html and http://www.metrolyrics.com/introducing-me-lyrics-nick-jonas.html

Translation:

Tớ hơi dài dòng chút chút,

Lời nhạc hay cần tí chút vần mà,

Và chắc cậu không cần biết,

Nhưng mà tớ đang để ria mép đó.

Tớ khoái phô-mai, nhưng chỉ khi nó chui trong món pizza.

Thỉnh thoảng thì bánh quesadilla tự làm cũng ổn.

Chứ ngoài ra mùi nó làm tớ phát ớn.

Và tớ á, rất thích cậu cái lúc vầng trăng cong cong như móng chân.

Cũng cực kỳ thích nghe cậu gọi tên tớ.

 

Nếu cậu muốn biết thì nó vầy nha.

Định là chỉ kể cậu nghe vài chuyện của tớ,

Tại tụi mình thân nhau tớ mới kể hết nhé,

Nhưng nhớ kỹ vụ này là tại cậu hỏi tớ đó nha.

Tớ sẽ cố gắng gây ấn tượng chút xíu,

Thật ra để cậu đoán phần còn lại thì hay hơn,

Nhưng cậu muốn nghe hết suy nghĩ trong đầu tớ, cả giọng nói trong tim tớ,

Nếu cậu đã muốn vậy,

Nghiền ngẫm kỹ chút nhé,

Đôi khi tớ sẽ có hơi loạn,

Cũng hài hước tí tẹo,

Tự thuật của tớ đây!

 

Do do do do do do,
Do do do do do do.
La da da da,
La da da da da da da, da.

 

Tớ không bao giờ tin tưởng giao bọn cún trông chừng đồ ăn.

Và tớ thích dùng từ “cậu chàng”,

Làm danh  từ, trạng từ, cả tính từ nữa.

Và tớ, thiệt ra thì chẳng ưa ô-tô đâu.

Tớ thích mấy cây guitar ngầu ngầu,

Cũng cực thích các siêu anh hùng,

Cùng mấy tờ chi phiếu có thiệt nhiều số 0.

Tớ thích thưởng thức tiếng đàn violin, và thích làm người khác mỉm cười.

 

Nếu cậu muốn biết thì nó vầy nha.

Định là chỉ kể cậu nghe vài chuyện của tớ,

Tại tụi mình thân nhau tớ mới kể hết nhé,

Nhưng nhớ kỹ vụ này là tại cậu hỏi tớ đó nha.

Tớ sẽ cố gắng gây ấn tượng chút xíu,

Thật ra để cậu đoán phần còn lại thì hay hơn,

Nhưng cậu muốn nghe hết suy nghĩ trong đầu tớ, cả giọng nói trong tim tớ,

Nếu cậu đã muốn vậy,

Nghiền ngẫm kỹ chút nhé,

Đôi khi tớ sẽ có hơi loạn,

Có thể hài hước tí tẹo,

Tự thuật của tớ đây!

 

Chà, chắc cậu sẽ biết thêm nhiều hơn là cậu muốn,

Nên là lần sau có hỏi thì nên cẩn thận tí nhé.

 

Nếu cậu muốn biết thì nó vầy nha.

Định là chỉ kể cậu nghe vài chuyện của tớ,

Tại tụi mình thân nhau tớ mới kể hết nhé,

Nhưng nhớ kỹ vụ này là tại cậu hỏi tớ đó nha.

Tớ sẽ cố gắng gây ấn tượng chút xíu,

Thật ra để cậu đoán phần còn lại thì hay hơn,

Nhưng cậu muốn nghe hết suy nghĩ trong đầu tớ, cả giọng nói trong tim tớ,

Nếu cậu đã muốn vậy,

Nghiền ngẫm kỹ chút nhé,

Đôi khi tớ sẽ có hơi loạn,

Hy vọng là có tẹo hài hước,

Tự thuật của tớ đây!

 

Do do do do do do,
Do do do do do do.
Do do do do…

Tự thuật của tớ đây!

———-s2———-

T/N: Bây giờ mới phát hiện ra trên đời còn tồn tại Camp Rock 2, lần mò đi xem. Thật ra cả film thì bạn không thích lắm, cũng không thích phần nhạc lắm, cả hơn chục bài chỉ chọn ra có 3 bài thích nghe. Nhưng nói ra bài này quá đáng yêu, dịch cũng nhanh nên tiện dịch luôn. Bạn tự nhiên có cảm giác muốn ghi âm bài này quá. Thiệt ra trong Jonas Brothers bạn chỉ có ấn tượng tốt với bạn Nick, nên cũng hơi ưu ái bản hơn bạn Joe. =))

Lời bài này đi kiếm nhưng không chỗ nào hoàn toàn đúng như bạn nghe, bạn hơi tự tin khả năng nghe của mình á, nên thôi mọi người chịu khó kết hợp 2 links đọc lời nhé.